北京看白癜风哪家医院效果好 http://m.39.net/pf/bdfyy/bdflx/ 点击蓝字订阅我哦 如果你要邀请别人一起去爬山,可千万别用“climbamountain”了! (gomountainclimbing也不太可以!) 你是否有这样的问号:教科书里就是“climbamountain”啊。 可是“I’mfine,thankyouandyou?”不也是教科书坑我们的吗… 严格意义上来说,climbamountain也算是爬山,但绝对不是我们平常所说的那种爬山。 如果你对老外说“Wouldyouliketogoclimbingwithme?” 老外可能会露出奇怪的表情,因为他脑海里出现的画面一定是这样的: 等等,这个打开方式不对… 这样手脚并用的“mountainclimbing”比我们想象中的爬山要累多了。 因为climb这个词本来的意思就累多了。 CambridgeDictionary对单词climb的解释是: "用腿,或手脚并用,爬上某处"爬梯子,是手脚并用的,所以可以用climb:climbaladder。 而我们所说的爬山,是只靠腿走,不用手爬的。 我们普通人的爬山是这样的: 我们的爬山,在英语里是gohiking。 CambridgeDictionary对hike这个动词的解释是: “去乡村长时间步行”小朋友又有新的问号:hiking不是徒步吗? 你品,你细品,爬山不就是徒步吗? 记住了哦,以后说“gohiking”别人才能get到你是正常的爬山~ 英语里还有很多这样有趣的单词和句子,就比如说,orange竟然不是橘子,那么橘子的英文是什么呢 橙子,还有橘子、桔子、柑子… 这几个单词在有道翻译的世界里,全都是orange。 但是,在nativespeaker的世界里,橘子却是另外的单词! orange,其实多指橙子,不让人上火的那种。 传说中会上火的橘子,英语是:mandarinorange。 也常常省略后面的orange,只说mandarin。 字典里mandarin的定义是: mandarin:asmallorangewhoseskin
|